حريري حوران للثقافة والادب واللغات

زائرنا العزيز انت غير مسجل...يسعدنا انضمامك لاسرة منتدانا....أو الانضمام الينا على الرابط
http://haririhouran.eb2a.com/vb ان كنت من محبي vb واهلا بكم في ربوع حوران

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

حريري حوران للثقافة والادب واللغات

زائرنا العزيز انت غير مسجل...يسعدنا انضمامك لاسرة منتدانا....أو الانضمام الينا على الرابط
http://haririhouran.eb2a.com/vb ان كنت من محبي vb واهلا بكم في ربوع حوران

حريري حوران للثقافة والادب واللغات

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ثقافة - ادب - لغات

في ذمة الله الحاجة ام عبدو مريم زوجة المرحوم اسماعبل ابو عبدو .....وافتها المنية صباح يوم الجمعة 11-10-2013 وتم الدفن في بلدها بصر الحرير ...انا لله وانا اليه راجعون....تقبلها الله مع الصديقين والشهداء وحسن اولئك رفيقا


4 مشترك

    من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف nourshan الجمعة 4 سبتمبر 2009 - 18:05

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سوف أنقل لكم من أروع قصائد شكسبير باللغة الانكليزية وأرجو المتعة والفائدة للجميع

    في البداية سوف أتطرق لمناسبة هذه القصيدة الجميلة

    هذه السونيتيه رفم 18 الشهيرة التي يبدأ بها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام الصبف الأنكليزي
    ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصبف فصل متقلب وينتهي الى ان محبوبنه تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قدخلدها في قصيدته التي لا بد أن يكتب لها الخلود في رأيه وأن
    ينشدها الناس على مر الزمن

    وهذه القصيدة وجد لها ترجمتان واليكم الترجمةالأولى
    وكانت سنة 1962

    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل انت أحلى وأصفى سماء
    ففي الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث في برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفي الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ من الأتون
    وفي الصيف يحجب عين السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك اذا لن يغيب
    ولن تفقدي فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فما دام في الأرض ناس تعيش
    وما دام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعري الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى

    واليكم الآن هذه القصيدة الجميلة باللغة الأنكليزية

    Shall I compare thee to asummer,s day
    Thou art more lovely and more temperature

    Rough winds do shake the darling buds of May

    And summer,s lease hath all too short adat

    Sometimes too hot the eye of heaven shines

    And often is his gold complexion dimmed

    And every fair from fair sometimes declines

    By chance or nature,s changing course untrimmed

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest

    Nor shall death darg thou wanderest in his shade

    When in eternal lines to time thou growest

    So long as men can breathe, or eyes can see

    So long lives this ,and this gives life to thee .


    واليكم الترجمة الثانية سنة 1986

    من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأعلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
    والصيف يمضي مسرعا اذا عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
    لا بد للحس البهي عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
    ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول :
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق


    ترى هل تتشابه الترجمتان ؟أم أن كل شاعر قرأ شعر شكسبير بطريقته واكتشف فيه معان جديدة

    أنا أحب هذه القصيدة وأحببت أن تشاركوني قرائتها
    تمعنوا ألفاظها وكلماتها وحاولوا قراءة ما بين السطور
    فهي من أجمل قصائد شكسبير
    في الأدب الأنكليزي

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    منقول لمتعة القراءة والفائدة
    حريري حوران
    حريري حوران

    المديـر العام
    المديـر العام


    عدد الرسائل : 931
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    الجنس : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Male
    رقم العضويه : 1
    اوسمة : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) W4
    تاريخ التسجيل : 15/05/2008

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف حريري حوران الجمعة 4 سبتمبر 2009 - 19:39

    الله يعطيكي العافية...ولي عوده
    حريري حوران
    حريري حوران

    المديـر العام
    المديـر العام


    عدد الرسائل : 931
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    الجنس : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Male
    رقم العضويه : 1
    اوسمة : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) W4
    تاريخ التسجيل : 15/05/2008

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف حريري حوران الجمعة 4 سبتمبر 2009 - 20:59

    نقل جميل موفق.. الله يعطيكي العافيه..
    بالتاكيد تختلف وجهات النظر...فاشعر بشكل عام يفهمه كل بطريقته...ويحس به كل بشعوره ...ويبقى المعنى في قلب الشاعر

    عالعموم القصيدة جميلة جدا .والترجمتان جميلتان رغم انهما ليستا ترجمة .. انما صياغة جديده
    تقبلي مروري
    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف nourshan السبت 5 سبتمبر 2009 - 0:18

    الله يعافيك أستاذي
    وشكرا جزيلا لمرورك الذي نور الموضوع
    ومثل ما تفضلت بالقول :
    الشعر بشكل عام يفهمه كل بطريقته ويحس به كل بشعوره
    احترم رأيك .وأسعدني مرورك
    لك مني كل الاحترام
    £ƒ**L*E*N*A**ƒ£
    £ƒ**L*E*N*A**ƒ£

    عضــــو متميــز
    عضــــو متميــز


    عدد الرسائل : 705
    العمر : 31
    مزاجي : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Momtaza
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Ps10
    الجنس : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Femal
    رقم العضويه : 28
    تاريخ التسجيل : 28/07/2008

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف £ƒ**L*E*N*A**ƒ£ الأحد 6 سبتمبر 2009 - 19:15

    يسلمووو يعطيكي العافيه اكيد قصيدة رائعه
    ونقلها اروع تقبلي مروري
    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف nourshan الأحد 6 سبتمبر 2009 - 23:25

    تسلميلي لينا مرورك مشكور أختي
    ونوّرت الموضوع
    واهتمامك رائع باللغة الأنكليزية
    لك مني كل الحب والامنيات بالتوفيق الدائم
    آسـ~ـيـ~ـرال~روحـ~
    آسـ~ـيـ~ـرال~روحـ~

    عضــــو متميــز
    عضــــو متميــز


    ذكر
    عدد الرسائل : 234
    العمر : 38
    المزاج : متقلب بتقلب الأحوال
    مزاجي : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Romnc
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sa10
    الجنس : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Male
    رقم العضويه : 6
    تاريخ التسجيل : 30/05/2008

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف آسـ~ـيـ~ـرال~روحـ~ الثلاثاء 8 سبتمبر 2009 - 6:28

    شكرا اختي على القصائد الجميله
    تقبلي مروري
    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف nourshan الثلاثاء 8 سبتمبر 2009 - 17:10

    الشكر لمرورك أخي أسير الروح
    تحياتي لك
    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة) Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار رد: من أجمل قصائد شكسبير (مترجمة)

    مُساهمة من طرف nourshan الثلاثاء 8 سبتمبر 2009 - 23:08

    الغريبة كتب:
    الشكر لمرورك أخي أسير الروح
    تحيتي لك

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة 29 مارس 2024 - 8:14