حريري حوران للثقافة والادب واللغات

زائرنا العزيز انت غير مسجل...يسعدنا انضمامك لاسرة منتدانا....أو الانضمام الينا على الرابط
http://haririhouran.eb2a.com/vb ان كنت من محبي vb واهلا بكم في ربوع حوران

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

حريري حوران للثقافة والادب واللغات

زائرنا العزيز انت غير مسجل...يسعدنا انضمامك لاسرة منتدانا....أو الانضمام الينا على الرابط
http://haririhouran.eb2a.com/vb ان كنت من محبي vb واهلا بكم في ربوع حوران

حريري حوران للثقافة والادب واللغات

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ثقافة - ادب - لغات

في ذمة الله الحاجة ام عبدو مريم زوجة المرحوم اسماعبل ابو عبدو .....وافتها المنية صباح يوم الجمعة 11-10-2013 وتم الدفن في بلدها بصر الحرير ...انا لله وانا اليه راجعون....تقبلها الله مع الصديقين والشهداء وحسن اولئك رفيقا


    what is Translation?

    nourshan
    nourshan

    عضــــو خــاص
    عضــــو خــاص


    انثى
    عدد الرسائل : 305
    العمر : 45
    العمل/الترفيه : teacher
    المزاج : sooooooooo bad
    البلــد : what is Translation? Sy10
    تاريخ التسجيل : 20/04/2009

    بحث وانتظار what is Translation?

    مُساهمة من طرف nourshan الجمعة 5 مارس 2010 - 22:27

    what is Translation? 22057_1216793955




    ]What is Translation

    The word translation itself is the product of combining two Latin words


    Trans which means across
    And lat which means to carry
    ]Therefore the word translate meaning “to carry across”, which is exactly what you do while translating “you carry the words across from one language to another language


    The formal definition of translation is this:a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language


    In the translation process we have two key elements


    SL
    Subject Language


    Being the original language you’re translating from


    TL
    Target Language

    Being the second language you’re translating toProblems you’ll encounter as a translator


    ***


    Cultural specific terms



    In every culture there are some unique terms which can’t be translated for the lack of synonymous words or even close words, like the word
    الزكاة
    in the Islamic and Arabic culture, which proven to be challenging to translate, for there is no similar word or act in the western culture-assuming we want to translate from Arabic to English-so, they came up with an interesting solution for this kind of unique terms called “Transliteration



    Transliterationis a way to deal with the unique cultural terms so they would be readable in foreign languages, what you do in transliteration is this
    You take a unique word like
    الزكاة
    in our language-this being Arabic to English case as we mentioned before-and write it down in English letters, you flag it with a number-or any other mark for that matter- , and then you explain it in the footnote of the page; the outcome will be something like this

    Zakat* is one of the Five Pillars of Islam, which the one who denies them is not considered a Muslimthis being the passage)
    ____________________________________________.


    Zakat is the third of the five pillars of Islam and it refers to spending a fixed portion of one’s wealth for the poor, or…or…... o
    r(this being the footnote

    Needles to say we use transliteration a lot, and especially with names

    Environment
    and it influence


    People usually use expressions inspired by their environment in their day-to-day life, expressions if you translated literally might not have the same meaning or the sought for impact
    For exampleconditions like freeze and warm differ in ways you might never think of, like when we use a phrase like this in our language as an expression of relief

    لقد اثلجت صدري بهذا الخبر


    In short that means its good news that you just heard, but if you translate it literally it will be something like this “you’ve frozen my chest with this news”!!?? Well, you definitely don’t want to say that in public, because it sounds absolutely stupid


    The reason we used the term “Frozen” is because we live in a hot environment most of the year, making “Cold” days something we look forward to, hence “Frozen = Relief”!. But, that’s just in our side of the world, and specially the Middle East. In the other hand, people in countries like Russia suffer from the fiercely cold weather, so talking to them about “Frozen” things won’t exactly make them happy; so, what can we do in situations like this?


    What we do is this; we look at what’s beyond the words, we look for the real meaning, and pass that meaning to the receiver, confused? Well, it’s not that hard, in our little example earlier e mentioned that we used the phrase” You’ve frozen….” As an expression of relief because we think of “Frozen” as a good thing, so what we need to do now, is to express the same feeling-which is relief- in a terms that people in cold areas can accept (needles to say that the majority if English speakers live in cold places) so, instead of just literally translating it, we rephrase it, and we say

    You warmed my heart with this news


    Now this has the same meaning as the original phrase, and stands -in away or another-for relief


    ***



    Idioms


    .

    Idioms are specific expressions which are familiar to the native speakers of a language. Idioms usually never get used in formal writings such as academic writing for a bunch of reasons


    dioms are informal- they are more typical of speech
    .


    Idioms [/size]are culture-specific- they may not be understood by all readers

    Idioms[/size] interfere with clear communication- academic ideas are best presented directly and transparently.



    here you can find a useful information regarding Idioms


    Figures Of Speech
    some examples

    Once in a blue moon

    It’s an expression of rarity


    To bite the hand that feeds the one

    As to say “someone is ungrateful


    He has a finger in every pie



    Stands for curiosity, used to describe the man who can’t just let the people be, always looking for something, always asking around, knows something about every one, in short, the kind of guy you don’t want to be

    The walls have ears


    It simply means
    الجدران لها اذانٍ!!


    ***

    The context


    The context is a major issue when it comes to translating, because many words have various meanings depending on the context. The different meanings of the same word are called the Semantic range of the word, some words have a small semantic range and others have a large one…so, the context really is a matter of a great concern
    Now, if we take a word like (facility) as an example, and put in three different sentences...We can see how much the context really matters in terms of the semantic rang
    :

    AShe has a great facility in learning languages

    Facility here means the ability too learn without any difficulties, translation will be

    بامكانها ان تتعلم اللغات بيسر بالغ.


    BThe most important facility of traveling now days is traveling by plane

    Facility here means: Mean, as in “the most important mean of traveling….”, translating will be

    اهم وسيلة للسفر هذه الأيام, هي السفر بالطائرة.

    The radar facilities in Cairo airport are periodically updated to cope with the increasing volume of traffic


    Facility here means: Building
    منشأة او مرفق
    , although the Doctor who was giving this lecture somehow insisted-for some strange reason-that it means: Device





    Abbreviations


    Abbreviations can and will give you serious headaches, for you’ll never what they stand for half the time, and when you look them up, you’ll get more confused…this assuming you’re a common guy like me


    SPCA
    SPCC

    ESL: English as a second language

    EFL: English as a foreign language

    GATT
    FAO





    منقول للفائدة للجميع

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة 10 مايو 2024 - 22:45